|
link 1.08.2019 21:26 |
Subject: сидит на земле, поджав под себя ноги Всем привет!Вопрос: "человек сидит на земле, поджав под себя ноги" = "человек сидит на корточках"? И если они тождественны, то верен ли мой перевод: "the man is sitting on his hauches with his legs tucked under" или кусок " with his legs tucked under" уже лишний? спасибо |
|
link 1.08.2019 21:28 |
ой, опечатка: вместо " on his hauches" читай " on his hauNches" |
не тождественны на корточках поджав ноги (в Средней Азии за дастарханом) https://i.mycdn.me/i?r=AyH4iRPQ2q0otWIFepML2LxRgpwUQd_-H_TvFBITV7htzw&dpr=2 |
|
link 1.08.2019 21:35 |
спасибо, однако я всегда думала, что поза 2 называется "скрестив ноги". |
|
link 1.08.2019 21:38 |
Erdferkel, вот опять, удивляюсь и восхищаюсь! откуда Вы все знаете! И еще знаете, где искать!Я перерыла инет на тему "сидячие позы с поджатыми ногами", однако мне попадались только всяческие "тюремные" картинки(( |
вот так он/она сидит? а в каком контексте? P.S. я не всё знаю, просто когда-то в Узбекистане мы пытались каким-то образом правильно усесться за дастарханом - в результате дамы вместо поджатия/скрещивания просто протянули ноги :-) |
|
link 1.08.2019 21:48 |
Честно говоря, картинок нет, просто описание к кадру: воин сидит на земле, поджав под себя ноги. Но в контексте "Чингизо - монгольской" темы и с учетом того, что описывается мужчина, вряд ли он сидит так. |
|
link 1.08.2019 21:50 |
почему я подумала про позу на корточках: осень, сидит на голой земле, не на кошме/ковре и т.п. вряд ли они садились на землю ягодицами. |
интересно переводить описание к кадру, не видя самого кадра :-( на корточках, конечно, тоже часто сидят (напр., видела у приехавших из Казахстана ребят), однако почему тогда не написали "на корточках"? всё-таки другая поза хорошо бы Вам кадр увидеть |
|
link 1.08.2019 22:00 |
Cross-legged on the ground. |
|
link 1.08.2019 22:08 |
совсем не обязательно "поджав" будет Cross-legged -- и обои картинки выше это наглядно подтверждают (на нижней vajrasana, на верхней malasana ... а еще как минимум virasana есть тоже не cross-legged ни разу) |
только йоги "чингизо-монгольскому" воину и не хватало :-) |
|
link 1.08.2019 22:13 |
/// интересно переводить описание к кадру, не видя самого кадра :-( //// Не то слово! Но кадр увидеть не представляется возможным, т.к. его еще нет [как и всех прочих, которые я уже эээ... "наописывала" ))))))]. /// однако почему тогда не написали "на корточках"? всё-таки другая поза/// Да, поза другая, но это перевод с бурятского, вот я и думаю, может, посвоевольничать маленько))) кроме этого, меня просили [где нужно, подправлять и русский текст, чтобы был "как положено."] Вот и думаю теперь.... кто, как, когда и зачем сидел на земле во времена Чингисхана. )))) |
|
link 1.08.2019 22:15 |
так и напишите - "сидел на земле в позе времен Чингисхана" |
по-немецки "c поджатыми ногами" будет: sitzt mit untergeschlagenen Beinen - если посмотреть картинки, то ноги скрещенные так если кадра еще нет, пусть и нарисуют то, что Вы напишете:-) интроьверт, так и сейчас так сидят :-) |
|
link 1.08.2019 22:31 |
вот эта поза называется: kneeling with your legs tucked under your thighs, your buttocks on your heels and your feet flat on the floor |
|
link 1.08.2019 22:31 |
упс... не получилось вставить картинку |
это уже Япония вылезает |
это будет "сидеть на пятках" - логично, что в словаре МТ для этого squat a la Japonaise |
|
link 1.08.2019 22:42 |
ну да((( у меня нашлось только вот это:https://www.pinterest.ru/pin/425801339749999055/ |
|
link 1.08.2019 22:44 |
но источник отнюдь не надежный |
|
link 1.08.2019 22:54 |
Больше никаких сведений о том, в какой позе сидели монгольские мужчины тех веков, в инете не имеется. может так, как каратисты сидят, т.е. опираются о пол коленями и пальцами ног, а пятки - под ягодицами. Это ведь тоже в каком -то смысле "поджав ноги под себя"? И,в то же время, не "с ross-legged". |
|
link 1.08.2019 23:06 |
I'm going to comment only on the English terms in your original question. ** "the man is sitting on his hauches with his legs tucked under" или кусок " with his legs tucked under" уже лишний? ** Yes, 'with his legs tucked under' is superfluous, because 'to sit on one's haunches' means 'to sit with one's legs tucked under one's body and balancing on one's feet'. Synonym: 'he is squatting (down) (on the floor/on the ground/on whatever)'. This means the same as 'to sit on one's haunches' and also implies balancing on your feet. Incidentally, if you were to use 'tucked under', you'd have to specify exactly who/what they're tucked under. So you'd have to say 'tucked under himself' -- otherwise, they could be tucked under (say) a table. |
|
link 1.08.2019 23:17 |
Thank you so much for making it clear!I meant to use @legs tucked under his body@. Will that do as well? |
|
link 2.08.2019 14:56 |
If you say 'squatting' or '(sat/sitting) on his haunches', you don't really need to add 'with his legs tucked under (his body/him)', because it's understood when you say 'squatting' / '(sat/sitting) on his haunches': Similarly, if you say 'He was lying spread-eagled on the bed', you don't need to add 'with his arms and legs wide apart', because that's what 'spread-eagled' means: Here are a few more names of body positions if interested – see the photos (but ignore the hedge!): http://www.necessaryvocabulary.com/2016/03/necessary-vocabulary-with-body-positions.html |
2 johnstephenson Спасибо огромное за то, что находите время на форум, спасибо за ваши пояснения и комментарии! |
Oh, ho, ho! That spread-eagled position is really a life changer!
|
|
link 2.08.2019 17:02 |
|
link 2.08.2019 21:07 |
johnstephenson If you say 'squatting' or '(sat/sitting) on his haunches', you don't really need to add 'with his legs tucked under (his body/him)', because it's understood when you say 'squatting' / '(sat/sitting) on his haunches': Similarly, if you say 'He was lying spread-eagle d on the bed', you don't need to add 'with his arms and legs wide apart', because that's what 'spread-eagled' means: \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ I got your message, (I guess^:) ), but my question did refer to this part of your first post: @ Incidentally, if you were to use 'tucked under', you'd have to specify exactly who/what they're tucked under. So you'd have to say 'tucked under himself ' -- otherwise, they could be tucked under (say) a table.@ I asked whether I could use HIS BODY instead of HIM(SELF) in the above phrase. And you dispelled my doubts thr ough giving me both these variants in brackets in your second post , for which I thank you again. ))) |
You need to be logged in to post in the forum |